Saturday, December 25, 2010

ျမန္မာ့ ဗုိလ္ခ်ဳပ္အား လူမိုက္ ဟု လီကြမ္ယူက ေခၚဆို

ျမန္မာ့စစ္ဗိုလ္ခ်ဳပ္ အား ”လူမိုက္” ေတြဟု ၀ီကီလိခ္တြင္ လီကြမ္ယူ ကဆို

WikiLeaks: Singapore Lee says Myanmar 'stupid'

Updated: Dec 15, 2010 - 3:03AM
AP
SINGAPORE -Singapore statesman Lee Kuan Yew called Myanmar's junta leaders "stupid" and "dense" in conversations with U.S. diplomats, according to classified documents released this week by WikiLeaks.
ျမန္မာ့စစ္အစိုးရေခါင္းေဆာင္မ်ားကို “ငမိုက္သား ႏွင့္ ထိုင္းမိုင္းသူမ်ား“ ဟု ေခၚေ၀ၚေၾကာင္း အေမရိကန္သံတမာန္မ်ားႏွင့္ စကားစျမည္ေျပာဆိုရာတြင္ စကာၤပူ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္ေဟာင္း လီကြမ္ယူ ကသံုးႏွံုးခဲ့ျခင္းကို  ယခုတပတ္ ထုတ္ေ၀လိုက္ေသာ ၀ီကီလိခ္၏ လွိ်ု့၀ွက္စာရြက္စာတန္းအရ သိရသည္။
The Singapore leader said dealing with Myanmar's military regime was like "talking to dead people," according to a confidential U.S. briefing on a 2007 conversation between Lee and U.S. Ambassador Patricia L. Herbold and Deputy Assistant Secretary of State Thomas Christensen released by WikiLeaks.ဆက္ျပီး စကာၤပူ ေခါင္းေဆာင္ေဟာင္းက ျမန္မာ စစ္အစိုးရ ႏွင့္ ဆက္ဆံရတာဟာ လူေသေကာင္ေတြနဲ့ စကားေျပာရသလိုပါဘဲ ဟုေျပာေၾကာင္း ၂၀၀၇ ခုႏွစ္ အေမရိကန္ အတြင္းေရးရာ အက်ဥ္းရံုးေမးျမန္းေျပာဆိုခ်က္အရ မစၥတာ လီကြမ္ယူႏွင့္အေမရိကန္ သံအမတ္ ပက္ထရီရွား အယ္ ဟာဘိုးလ္ ၊ဒုလက္ေထာက္ နိုင္ငံျခားေရးမွ ူး ေသာမတ္ ခရစ္တင္းစင္တို့အၾကား အျပန္အလွန္ေျပာဆိုမွ ုကို ၀ီကီလိခ္ က ထုတ္ျပန္လိုက္သည္။

The 87-year-old Lee is known for his outspoken and blunt assessments of world affairs, but avoids publicly insulting the leadership of foreign countries. Lee was prime minister from 1959 to 1990 and remains a senior adviser to his son, current Prime Minister Lee Hsien Loong.
အသက္၈၇ႏွစ္အရြယ္ရွိ ျပီျဖစ္ေသာ မစၥတာ လီ သည္မိမိ၏ ဒဲ့ဒိုးေျပာဆိုတတ္ေသာ အေလ့အထ ႏွင့္ ကမာၻ့ေရးရာ တြင္ရွင္းရွင္းဘြင္းဘြင္း ေျပာဆိုတတ္ျခင္းျဖင့္ ၀င္ဆံ့သူဟု ေက်ာ္ၾကားသူ ျဖစ္ေပမဲ့လည္း နိုင္ငံတကာ ေခါင္းေဆာင္မ်ားကိုမူ လူသိရွင္ၾကား ေစာ္ကားျခင္းမ်ိဳးကို ေရွာင္ရွားသည္္။သူသည္ ၁၉၅၉ ခု မွ ေ၉၉၀ ခုႏွစ္အထိ ၀န္ၾကီးခ်ု ဳပ္ျဖစ္ခဲ့ျပီး လက္ရွိ သားျဖစ္သူ ၀န္ၾကီးခ်ဳပ္လီရွန္လြန္း၏ ထိပ္တန္းအၾကံေပးပုဂၢိဳလ္ လည္းျဖစ္သည္။

A cable released by Wikileaks a couple of weeks earlier quotes Lee calling North Korea's leaders "psychopathic types with a 'flabby old chap' for a leader who prances around stadiums seeking adulation." The reference to North Korean leader Kim Jong Il is from a cable citing a May 2009 conversation between Lee and U.S. Deputy Secretary of State James Steinberg.
မစၥတာ လီက ေျမာက္ကိုးရီးယားေခါင္းေဆာင္ အား“ စိတ္မူမမွန္ မသန္မစြမ္းသူ က ပြဲလည္တင့္ခ်င္သည့္ ေခါင္းေဆာင္”ဟု ေခၚေ၀ၚလိုက္ေၾကာင္း ၀ီကီလိခ္ ကေဖၚျပထားသည္။အဆိုပါ ေျမာက္ကိုးရီးယားေခါင္းေဆာင္ ကင္ဂ်ံုအီး ကို ရည္ညြန္းေျပာဆိုခ်က္သည္ ၂၀၀၉ခုႏွစ္ ေမလ တြင္ပါရွိေသာ လီကြမ္ယူႏွင့္ အေမရိကန္ ဒုလက္ေထာက္ နိုင္ငံျခားေရး၀န္ၾကီး ဂ်ိန္းစ္ စတိန္းဘာတ္ တို့အၾကား အျပန္အလွန္စကားစျမည္ေျပာဆိုခဲ့ေသာ ေၾကးနန္းမွ ကိုးကားခ်က္ကိုေဖၚျပသည္။
 Lee has not commented on the releases, while Singapore's government has dismissed them as "gossip" and cautioned against taking them out of context.
အဆိုပါ ေဖၚထုတ္မွ ုအေပၚ လီကြမ္ယူက တစံုတရာ မွတ္ခ်က္ခ် စကားမေျပာဆိုခဲ့ပါ၊စကာၤပူအစိုးရ မွာမူ ၎အရာသည္ အတင္းအျဖင္းစကားဟု သတ္မွတ္ကာ ပယ္ခ်ထားလိုက္ျပီး သတိၾကီးစြာျဖင့္ ေရငံုႏွုတ္ပိတ္ေနခဲ့သည္။
In the most recently released cable, Lee said China had the most influence over Myanmar's leadership of any foreign country and that Beijing was worried the country would "blow up" and thus threaten Chinese investments there.
တရုတ္နိုင္ငံသည္ တျခားနိုင္ငံမ်ားအထဲတြင္ ျမန္မာစစ္အစိုးရအေပၚ ၾသဇာပိုမို ရွိပံုရျပီး မိမိတို့၏ စီးပြါးေရးရင္းႏွီးျမွ ုပ္ႏွံထားမွ ုအေျခအေနေၾကာင္ နိုင္ငံ ဗရိုဖရဲျဖစ္သြာမည္ကို စိုးရိမ္ေနေၾကာင္း မၾကာမီက ထုတ္ျပန္လိုက္ေသာ ေၾကးနန္းတြင္ ေဖၚျပထားခ်က္အရ မစၥတာလီ ကေျပာသည္။
"Lee expressed his scorn for the regime's leadership," the leaked cable said. "He said he had given up on them a decade ago, called them 'dense' and 'stupid' and said they had 'mismanaged' the country's great natural resources."
“ျမန္မာစစ္အစိုးရ ကို လြန္ခဲ့သည့္ ဆယ္စုႏွစ္ကတဲကမစၥတာ လီက လက္ေျမာက္ခဲ့ျပီး သူတို့အား ငမိုက္သား ၊ငတံုး ေတြုဟု ေခၚေ၀ၚလိုက္ျပီး နိုင္ငံ၏ အဖိုးတန္ သဘာ၀ အရင္းအျမစ္မ်ားကို အလြဲသံုးစား လုပ္ခဲ့ေၾကာင္း အဆိုပါ ေၾကးနန္းေပါက္ၾကားခ်က္ အရ သိရသည္။
Lee said India was engaging Myanmar's leadership in a bid to minimize China's influence, but that "India lacked China's finer grasp of how Burma worked," according to the cable.
အိႏၵိယနိုင္ငံက ျမန္မာ စစ္ေခါင္းေဆာင္းမ်ားကို ခ်ဥ္းကပ္ရျခင္းအၾကာင္းမွာ တရုတ္နိုင္ငံ၏ ၾသဇာလြမ္းမိုးမွ ုနည္းသြားေစရန္ အားထုတ္ျခင္းသာ ျဖစ္ေပမဲ့လည္း တရုတ္အစိုးရ၏ ျမန္မာနိုင္ငံႏွင့္ အလုပ္ျဖစ္ေနမွ ုေလာက္ အိႏိၵယက လက္လွမ္းမမွီေသး ဟု ေၾကးနန္းအရ မစၥတာ လီကြမ္ယူကေျပာသည္။
Lee said a group of less 'obtuse' younger military officers could take control and share power with democracy activists, "although probably not with Aung San Suu Kyi, who was anathema to the military."ဆက္ျပီး အနည္းအက်ဥ္းသာ ထံုထိုင္းမိုက္မဲေသာ  စစ္အရာရွိငယ္မ်ား နိုင္ငံကို ထိန္းခ်ဳပ္မွ ုျပုလုပ္လာနိုင္ျပီး  ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ႏွင့္ မဟုတ္သည့္တိုင္၊စစ္အစိုးရႏွင့္ အေစးမကပ္ေသာ ဒီမိုကေရစီီအေရး တက္ၾကြနိုးၾကားသူမ်ားႏွင့္ အာဏာခြဲေ၀မွ ုရွိလာနိုင္ေၾကာင္း မစၥတာလီက ေျပာသည္။

After more than seven years under house arrest, pro-democracy leader Suu Kyi was released Nov. 13, a week after Myanmar's first election in 20 years, which were won overwhelmingly by a pro-military party. Critics have slammed the polling as a sham aimed at cementing military rule.
ေနအိမ္တြင္ ၇ ႏွစ္ေက်ာ္ အက်ယ္ခ်ဳပ္က်ခံခဲ့ျပီး နို၀င္ဘာလ ၁၃ ရက္တြင္ စစ္အစိုးရ ေနာက္ခံျပဳ ပါတီက အျပတ္အသတ္အနုိင္ရလိုက္ေသာအႏွစ္၂၀ အတြင္း ပထမအၾကိမ္ေရြးေကာက္ပြဲျပီးေနာက္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္လြတ္ေျမာက္လာသည္။ ေ၀ဖန္သံုးသပ္သူမ်ားက ေရြးေကာက္ပြဲသည္ စစ္အစိုးရအ  သက္ဇိုးရွည္ေရးအတြက္သာ ရည္ရြယ္ေသာ အတုအေယာင္ ေရြးေကာက္ပြဲ ျဖစ္ေၾကာင္းရွုတ္ခ်ခဲ့သည္။
Singapore has questioned the veracity of some documents purportedly leaked by Wikileaks and published by some Australian newspapers. The reports quote Singapore diplomats as making unflattering remarks about Malaysia, India, Japan and Thailand during meetings with U.S. diplomats.
ၾသစေၾတးလ်ား သတင္းစာတခ်ိဳ့တြင္ ေဖၚျပခဲ့ျပီး ၀ီကီလိခ္မွ ေပါက္ၾကားခဲ့ေသာ  အခ်ိဳ့စာရြပ္စာတမ္းမ်ား၏တိက်မွန္ကန္မွ ုကို စကာၤပူက စစ္ေဆးေနျပီျဖစ္သည္။ အဆိုပါအစီရင္ခံစာ အရ စကာၤပူ သံတမန္မ်ားသည္ မေလးရွား၊အိႏိၵယ၊ဂ်ပန္ ႏွင့္ ထိုင္းနိုင္ငံႏွင့္ပါတ္သက္ေသာ ဆီေလ်ာ္မွ ုရွိသည့္ သေဘာထားမွတ္ခ်က္ ကို အေမရိကန္သံတမာန္မ်ားႏွင့္ေတြ့စဥ္ ေျပာၾကားခဲ့ေၾကာင္း ကိုးကားထားသည္။
In a statement issued late Tuesday, Singapore's Foreign Ministry said "what Singapore officials were alleged by WikiLeaks to have said did not tally with our own records."“၀ီကီလိခ္ ကစြပ္စြဲခ်က္ေတြဟာ က်ေနာ္တို့ ကိုယ္ပိုင္မွတ္တမ္းမွတ္ရာကို မထိခိုက္ပါ“ဟု စကာၤပူနိုင္ငံျခားေရး၀န္ၾကီးဌာနက သေဘာထားထုတ္ျပန္ေၾကညာခ်က္တြင္ ေျပာၾကားသည္။

"One purported meeting (between Singapore and U.S. diplomats) did not even take place," it said.
“စကာၤပူႏွင့္အေမရိကန္သံအရာရွိအၾကား တကယ္ေတြ့ဆံုမွ ုတခုမွ မရွိခဲ့ပါ”ဟု ၎ကဆက္ေျပာသည္။
Singapore Foreign Affairs Minister George Yeo told reporters earlier this week that, in any case, such cables were interpretations of conversations by U.S. diplomats, and therefore shouldn't be "over-interpreted."
အဆိုပါေၾကးနန္းေတြဟာ အေမရိကန္သံတမာန္မ်ားႏွင့္ စကားစျမည္ေျပာျခင္းသာျဖစ္လို့  အက်ယ္ခ်ဲ့ျပီး စကားမျပန္ဆိုသင့္ပါဟု စကာၤပူ နို္င္ငံျခားေရး၀န္ၾကီး ေဂ်ာ့ ယို က သတင္းေထာက္မ်ားအား ယခုအပတ္ေစာေစာပိုင္းက ေျပာသည္။
"These are in the nature of cocktail talk," Yeo said. "It's always out of context. It's gossip."
“အဲတာဟာ အရက္၀ိုင္းထဲက စကားေျပာဟန္ေတြပါ၊ မဆီမဆိုင္တဲ့အရာေတြ၊ အတင္းအျဖင္းစကားေတြပါပဲ“ ဟု မစၥတာ ယိုက ေျပာသည္။

Wednesday, December 1, 2010

သံသယမကင္းေသာ ေရြူးေကာက္ပြဲရလာဒ္ စစ္အစိုးရရွင္းလင္းခ်က္ ထုတ္ရန္ တာ၀န္ရွိ

Sunday 11/28/10

UN envoy: Myanmar must address criticism of polls

သံသယျဖစ္ဖြယ္ ေရြးေကာက္ပြဲ ကိစၥ စစ္အစိုးရ ရွင္းလင္းခ်က္ျပုရမည္ ဟု ကုလ သံကိုယ္စားလွယ္က ဆို
YANGON, Myanmar -A U.N. special envoy to Myanmar said Sunday he told its military government that it must address concerns about recent elections, which critics charge were rigged.ကုလသမဂၢ အထူးကိုယ္စားလွယ္တဦးက ျမန္မာစစ္အစိုးရအား ေ၀ဖန္သူမ်ားက လက္မခံနိုင္ေၾကာင္း စြပ္စြဲထားေသာ မၾကာမီက သံသယျဖစ္ဖြယ္ေရြးေကာက္ပြဲ ကိစၥကို ရွင္းလင္းေျဖၾကားရမည္ ဟုတနဂၤေႏြတြင္ ေျပာသည္။
Vijay Nambiar, who is also chief of staff for U.N. Secretary-General Ban Ki-moon, spoke Sunday to reporters as he was ending a two-day visit.ကုလသမဂၢ အေထြေထြအတြင္းေရးမွ ူးခ်ဳပ္  ဘန္ကီမြန္း၏  အရာရွိခ် ုပ္ျဖစ္သူ ဗြီေဂ်း နမ္ဘီယာက  သူ၏ႏွစ္ရက္ၾကာအလည္ပတ္ခရီးျပီးဆံုးခ်ိန္တနဂၤေႏြ့တြင္ သတင္းေထာက္မ်ားကို ယင္းသို့ေျပာၾကားျခင္းျဖစ္သည္။
He said he listened to as many parties as possible about their "hopes, expectations and concerns at this critical juncture" following the Nov. 7 polls and the release of opposition leader Aung San Suu Kyi from house arrest.ဆက္လက္ျပီးသူက နို၀င္ဘာလ ၇ ရက္ေရြးေကာက္ပြဲျပီးဆံုးျခင္း၊ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္မွ အတိုက္ခံေခါင္းေဆာင္ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ လြတ္ေျမာက္လာျပီးေနာက္ဆက္တြ ြဲအ ခုလို အင္မတန္အေရးၾကီးတဲ့ အေျပာင္းအလဲ အခါသမယမွာ ပါတီစံုဘက္စံုဆီက ေမ်ွာ္လင့္ခ်က္ ၊ေတာင္းတခ်က္ႏွင့္စိုရိမ္ေၾကာက္ၾကေနရတာေတြကို သူၾကားနာခဲ့ပါေၾကာင္း ေျပာသည္။
He said concerns about the elections have to be addressed "as transparently as possible."ေရြးေကာက္ပြဲ ရလာဒ္ ကို အျဖစ္နိုင္ဆံုး ပြင့္ပြင့္လင္းလင္းျဖင့္ ထုတ္ျပန္ေၾကညာရန္ သူက ျဖစ္ေစလိုသည္ဟု ေျပာသည္။
"This is important for laying the foundation of a credible transition" to democratic rule, he said.
Nambiar said he also called for the release of political prisoners, estimated by human rights groups to number more than 2,200.“ဒီအခ်က္ဟာ ဒီမိုကရက္တစ္ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးသို့ ယံုၾကည္ရေသာ အသြင္ကူးေျပာင္းေရးအေျခခံအုတ္ျမစ္တခု ခ်မွတ္ေရးအတြက္ အင္မတန္အေရးၾကီးပါတယ္“ ဟုသူကေျပာသည္။ လူ့အခြင့္အေရးအုပ္စုက ခန့္မွန္ူးထားခ်က္အရ နိုင္ငံေရးအက်ဥ္းသား ၂၂၀၀ ခန္ုတို့အား လြွတ္ေပးရန္လည္း သူက ေတာင္းဆိုပါေၾကာင္း မစၥတာ နမ္ဘီယာက ေျပာသည္။
Nambiar met Saturday with Nobel Peace Prize laureate Suu Kyi, who said the talks were "very valuable" but that they might need "many and frequent meetings to sort out all the problems we are facing." မစၥတာ နမ္ဘီယာႏွင့္ နိုဘယ္ျငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္တို့ စေနေန့တြင္ ေတြ့ဆံုခဲ့ၾကျပီး ယင္းေတြ့ဆံုမွ ုသည္”အလြန္အဖိုးတန္ေပမဲ့လည္း က်မတို့ရင္ဆိုင္ေနရတဲ့ ျပႆနာ အားလံုး ကို ကိုင္တြယ္ေျဖရွင္းဖို့ မၾကာခဏ  ေတြ့ဆံုရန္ လိုအပ္ပါတယ္“ဟု ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က ေျပာသည္။
Since her release Nov. 13 from more than seven years of continuous house arrest, Suu Kyi has been busy talking with diplomats, politicians and international agencies.ခုနစ္ႏွစ္တိုင္ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္ဆက္တိုက္က် ခံခဲ့ ရျပီး နို၀င္ဘာလ ၁၃ ရက္ေန့တြင္ လြတ္ေျမာက္လာျပီးကတဲက ေဒၚစုၾကည္သည္ သံတမာန္မ်ား၊နိုင္ငံေရးသမားမ်ားႏွင့္နိုင္ငံတကာ အသင္းအဖြဲ့တို့ႏွင့္ စကားေျပာဆိုေနရျခင္းျဖင့္ မအားမလပ္နိုင္ျဖစ္ေနသည္။
The military has ruled Myanmar since 1962 and the Nov. 7 elections were widely criticized as being unfair, with vote-rigging to favor the military-backed Union Solidarity and Development Party. Still incomplete results give the party a sweeping majority in both houses of parliament.ျမန္မာနိုင္ငံကို စစ္တပ္က ၁၉၆၂ ခုႏွစ္ကတဲက အုပ္ခ်ဳပ္လာခဲ့ျပီး  နို၀င္ဘာလ ၇ ရက္ေန့ ေရြးေကာက္ပြဲသည္ မတရားမွ ု၊စစ္အစိုးရ က ပံ့ပိုးေနေသာ ျပည္ေထာင္စု ၾကံ့ခိုင္ေရးႏွင့္ ဖြ့ံျဖိုးေရးပါတီအား မဲမသမာေသာ နည္းျဖင့္ အသာရေစမွု ုမ်ားျဖင့္ က်ယ္ျပန့္စြာ အျပစ္တင္ ေ၀ဖန္ခံေနရသည္။ ေရြးေကာက္ပြဲရလာဒ္အားလံုးအကုန္အစင္ မေၾကညာနိုင္ေသးရွိပါလွ်က္ ပါလီမာန္ လြတ္ေတာ္ေနရာ ႏွစ္ရပ္စလံုး ကို အဆိုပါ ၾကံ့ဖြ့့ံပါတီအား အမ်ားစု ေနရာေပးခဲ့သည္။

The official Union Election Commission has repeatedly corrected announced results that showed turnout exceeding 100 percent in some constituencies and declared two pro-junta candidates winners in constituencies in Kachin State where voting had been canceled.တခ်ို့ေသာမဲဆႏၵနယ္မ်ားတြင္ မဲေပးသူ ရာခိုင္ႏွုန္း ၁၀၀ ထက္ေက်ာ္လြန္ေနမွု ု၊ကခ်င္ျပည္နယ္ရွိ ဖ်က္သိမ္းထားေသာ မဲဆႏၵနယ္ႏွစ္ခုတြင္ စစ္အစိုးရ လိုလားေသာ လြတ္ေတာ္အမတ္ ႏွစ္ဦး အနိုင္ရရွိေၾကာင္း ေၾကညာခဲ့မွ ုတို့ေၾကာင့္ ျပည္ေထာင္စု ေရြးေကာက္ပြဲ ေကာ္မစ္ရွင္မွ ထပ္ခါတလဲလဲ အမွားျပင္ဆင္သည့္ ေၾကညာခ်က္ထုတ္ခဲ့သည္။
The results ensure the military retains power behind the scenes as well as overtly in parliament, which will become a powerful body. The president, who does not need to be an elected lawmaker, will appoint Cabinet ministers and can call the military to take over in case of a national emergency.ေရြးေကာက္ပြဲရလာဒ္သည္ ကန့္လန့္ကာ ေနာက္ကြယ္တြင္ စစ္တပ္မွ နိုင္ငံေတာ္အာဏာ ကို ဆက္လက္ထိန္းခ်ဳပ္ထားမည္ျဖစ္သကဲ့သို့  ၾသဇာၾကီးေသာ ကိုယ္ထည္ျဖစ္မည့္ လြတ္ေတာ္တြင္လည္း ၾကီးစိုးေနဦးမည္ျဖစ္သည္။ ေရြးေကာက္တင္ေျမွာက္ခံ ဥပေဒျပုသူ ျဖစ္ရန္မလို ေသာ သမတ သည္ အစိုးရအဖြဲ့၀င္ ၀န္ၾကီးမ်ားကို ဆြဲခန့္မည္ ျဖစ္ျပီး အမ်ိဳးသားေရး အေရးေပၚအေျခေနတြင္ တပ္မေတာ္မွ ၀င္ေရာက္ အာဏာသိမ္းရန္ ဖိတ္ေခၚနိုင္ခြင့္ ရွိေၾကာင္း ေဖၚျပထားသည္။
The previously elections in 1990 were overwhelmingly won by the Suu Kyi's National League for Democracy party, but the military did not recognize the results.ယခင္၁၉၉၀ ခုႏွစ္က က်င္းပခဲ့ေသာ ပါတီစံုေရြးေကာက္ပြဲတြင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ဦးေဆာင္ေသာ အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီအဖြဲ့ခ်ဳပ္မွ အျပတ္အသတ္ အနို္င္ရခဲ့ေသာ္ျငားလည္း စစ္အုပ္စုက ရလာဒ္ကို ဥေပကၡာျပုခဲ့သည္။

Nambiar, who also met with Foreign Minister Nyan Win, election commissioners and representatives of some ethnic political parties, said the U.N.'s role in promoting political reconciliation was appreciated by all sides.မစၥတာ နမ္ဘီယာ က နိုင္ငံေရးျပန္လည္သင့္ျမတ္ဖို့ ကုလသမဂၢ၏ စြမ္းေဆာင္ခ်က္ကို ဖက္ေပါင္းစံုမွ ခ်ီးမြန္းေထာပနာျပုပါေၾကာင္းေျပာသည္၊ သူသည္ နိုင္ငံျခားေရး၀န္ၾကီး ဦးဥာဏ္၀င္း၊ ေရြးေကာက္ပြဲေကာ္မစ္ရွင္မွ ပုုဂၢိုလ္မ်ား၊ တိုင္းရင္းသား ကိုယ္စားျပုပါတီ ကိုယ္စားလွယ္မ်ားတို့ႏွင့္လည္း ေတြ့ဆံုခဲ့သည္။
"The United Nations looks forward to continuing this dialogue through direct engagement with all parties to help advance national reconciliation and the establishment of a democratic and civilian government in a way that contributes to Myanmar's stability and development," he said.
It was Nambiar's first visit to Myanmar since he took over the position of special envoy from Ibrahim Gambari, who last traveled to Myanmar in June 2009.“ျမန္မာနိုင္ငံ တည္ျငိမ္ေအးခ်မ္းမွ ုႏွင့္ ဖြ့့ံျဖိုးတိုးတက္ေရး ကို ေဆာင္က်ဥ္းေပးမည့္ ျပည္သူ့အစိုးရႏွင့္ ဒီမိုကရက္တစ္ စနစ္ ထူေထာင္ရန္လည္းေကာင္း၊အမ်ိဳးသားျပန္လည္ရင္ၾကားေစ့ေရး ျဖစ္ေျမာက္လာေအာင္ရည္သန္ျပီး ပါတီအားလံုးတို့ႏွင့္ တိုက္ရိုက္ေစ့စပ္ျခင္းအားျဖင့္ ဤေတြ့ဆံုေဆြးေႏြးေရးကိစၥကို ဆက္လက္အေကာင္အထည္ေဖၚရန္ ကုလသမဂၢအေနျဖင့္ ေစာင့္ၾကိုလ်ွက္ပါ”ဟု သူကေျပာသည္။
A long line of U.N. officials, including Ban, has attempted to broker talks between the opposing sides, but have failed to bring them together despite numerous claims of breakthroughs.ဆန့္က်င္ဖက္အုပ္စုႏွစ္ခုအၾကား စကားေျပာျဖစ္ဖို့ ၾကား၀င္ ေစ့စပ္ျဖန္ေျဖခဲ့တာဟာ ျဖင့္ မစၥတာ ဘန္ကီမြန္းအပါ၀င္ ကုလသမဂၢ အရာရွိမ်ားစြာ တန္းစီျပီး ၾကိုးပန္းခဲ့ေပမဲ့လည္း အထမေျမာက္ခဲ့ေခ်။

Saturday, November 27, 2010

လြတ္ေတာ္အသစ္တြင္ လြတ္လပ္စြာျမြက္ၾကားခြင့္ ကန့္သတ္

Saturday 11/27/10

စစ္အစိုးရ ခ်ဳပ္ကိုင္ထားေသာ ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ အသစ္စက္စက္ ေရြးခ်ယ္တင္ေျမာက္ခံ အစိုးရ၏ လုပ္ငန္းေဆာင္တာအေပၚ ၾကီးစိုးေနမည့္ ဥပေဒျဖင့္ ပါလီမာန္အမတ္မ်ားအတြက္ လြတ္လပ္စြာ ေျပာဆိုျမြက္ၾကားခြင့္ကို ကန့္သတ္ထားမည္ျဖစ္ေၾကာင္းသိရသည္။
ပါလီိမာန္၀င္းအတြင္း အဆိုပါျပဌာန္းခ်က္အား ကန့္ကြက္မည့္သူတိုင္း ေထာင္ဒဏ္ႏွစ္ႏွစ္ က်ေစရန္လည္း ခ်မွတ္ထားပါေၾကာင္းေသာၾကာေန့ထုတ္ အစိုးရပိုင္ သတင္းစာေစာင္ တြင္ေဖၚျပထားသည္။
၎ေၾကညာခ်က္သည္ စစ္အစိုးရက အားေပးေထာက္ခံခဲ့ေသာ ျပည္ေထာင္စု ၾက့ံခိုင္ေရးႏွင့္ ဖြံ့ျဖိုးေရးပါတီမွ ယခုလတြင္ က်င္းပျပီးစီးခဲ့ေသာ ေရြးေကာက္ပြဲတြင္ အမ်ားစုမဲျဖင့္ အနိုင္ရလိုက္ျပီးေနာက္ ထြက္ေပၚလာျခင္းျဖစ္သည္။
စစ္အစိုးရေခါင္းေဆာင္ ဗိုလ္ခ်ဳပ္မွ ူးၾကီးသန္းေရြ ကလက္မွတ္ေရးထိုးထားေသာ အ ါထက္ပါဥပေဒျပဌာန္းခ်က္ႏွင့္အညီ  အမိ္်ဳးသား လံုျခံုေရး၊နိုင္ငံ၏ စည္းလံုးညီညြတ္ေရး ကိုမထိခိုက္ေသာ (သို့) ဖြဲ့စည္းအုပ္ခ်ဳပ္ပံုအေျခခံဥပေဒအား ခ်ိဳးေဖါက္ျခင္း မရွိေသာ မိန့္ခြန္းမ်ိဳး သာလ်င္ ပါလီမာန္က လြတ္လပ္စြာေျပာဆိုခြင့္ျပုမည္ဟု သိရသည္။၎အျပင္ တစံုတေယာက္က ပါလီမာန္၀င္းအတြင္း အဆိုပါဥပေဒကို ကန့္ကြက္သည္ျဖစ္ေစ၊ဥပေဒျပုသူအား ဤအခ်က္အေပၚမူတည္၍ ကာယကံေျမာက္တိုက္ခိုက္သည္ျဖစ္ေစ ေထာင္ဒဏ္ ႏွစ္ႏွစ္ က်ခံေစရမည္ ဟု လည္း ပါရွိသည္။

.ဥပေဒျပဳ သူမွ အပ တစံုတေယာက္က လြတ္ေတာ္က်င္းပေနစဥ္အတြင္း ခန္းမထဲသို့ ၀င္ေရာက္လာပါက ေထာင္ဒဏ္ တႏွစ္ႏွင့္တကြ ေငြးဒဏ္လည္း ေပးေဆာင္ရမည္။
ျမန္မာနိုင္ငံကို ၁၉၆၂ ခုႏွစ္ကတဲက  တပ္မေတာ္က အုပ္ခ်ဳပ္လာခဲ့ျပီး နို၀င္ဘာလ ၇ ရက္ေန့ေရြးေကာက္ပြဲသည္ မဲမသမာမွ ုႏွင့္ မတရား တင္ၾကို အကြက္ခ်ထားမွ ုမ်ား ရွိေၾကာင္း က်ယ္က်ယ္ျပန့္ျပန့္ ေ၀ဖန္ေနၾကသည္။
အခ်ိုုဳ့ေသာ မဲဆႏၵနယ္မ်ားတြင္ မဲရလာဒ္ ၁၀၀%ေက်ာ္လြန္ေနသျဖင့္လည္းေကာင္း ေရြးေကာက္ပြဲဖ်က္သိမ္းခံထားရေသာ ကခ်င္ျပည္နယ္မွအခ်ို့ုဳ မဲဆႏၵနယ္တြင္ စစ္အစိုးရလိုလားေသာ ကိုယ္စားလွယ္ ႏွစ္ဦး အနို္င္ရရွိေၾကာင္းေၾကညာခ်က္အေပၚ တြင္လည္းေကာင္း မၾကာခဏ ဆိုသလို ျပည္ေထာင္စု ေရြးေကာက္ပြဲ တာ၀န္ခံ ေကာ္မစ္ရွင္က အမွားျပင္ဆင္မွ ုျပုလုပ္ခဲ့ရေၾကာင္းသိရသည္။
ေရြးေကာက္ပြဲရလာဒ္၏ေနာက္ကြယ္တြင္ စစ္အစိုးရအား အာဏာဆက္လက္ရရွိေနမည္ျဖစ္သကဲ့သို့ ၾသဇာအၾကီးဆံုးပံုသ႑န္ျဖစ္သည့္ ပါလီမာန္တြင္လည္းသိသိသာသာ ၾကီးစိုးေနဦးမည္။
ေရြးေကာက္ပြဲအနိုင္ငံရပါတီမွ တက္လာေသာ သမတ ျဖစ္သူသည္ ၀န္ၾကီးအဖြဲ့၀င္မ်ားကို သူ့စိတ္ၾကိုက္ေရးြူခ်ယ္ခန့္ုအပ္လိမၼည္ျဖစ္ျပီး နုိင္ငံ၏ တမ်ိဳးသားလံုးဆိုင္ရာ အေရးေပၚအေျခအေနတြင္ စစ္တပ္မွ ၾကား၀င္ ထိန္းခ်ဳပ္ေရးအတြက္ ဆင့္ေခၚနိုင္သည္ ဟု ျပဌာန္းထားသည္။
ယခင္ ၁၉၉၀ ခုႏွစ္ေရြးေကာက္ပြဲတြင္ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ ဦးေဆာင္ေသာ အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီအဖြဲ့ခ်ုဳပ္က အျပတ္အသတ္ အနိုင္ရခဲ့ေသာ္ျငားလည္း ေရြးေကာက္ပြဲရလာဒ္ကိုမ ူ စစ္အုပ္စုတို့က အသိအမွတ္မျပုခဲ့ေခ်။
နိုဘယ္ျငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္သည္ မၾကာ မီိက ေနာက္ဆံုးအက်ယ္ခ်ဳပ္ကာလမွ လြတ္ေျမာက္လာခဲ့ျပီး ၂၁ႏွစ္အေတာအတြင္း ၁၅ ႏွစ္တိုင္တိုင္ ေနအိမ္တြင္ အထိန္းအသိမ္းခံခဲ့ရသူျဖစ္သည္။

Thursday, November 25, 2010

Govt forces Myanmar airline to suspend flights

Govt forces Myanmar airline to suspend flights

ျမန္မာ့ေလေၾကာင္း ကို ဆိုင္းငံ့ထားရန္ စစ္အစိုးရက ဖိအားေပး
AP posted: 11:06 AM 11/25/10
YANGON, Myanmar -Myanmar has refused to renew the operating license of a privately owned domestic airline, in a move that may be linked to the government's efforts to tighten control over fractious ethnic minority groups.ပုဂၢလိကပိုင္ ျမန္မာ့ ျပည္တြင္းေလေၾကာင္းလိုင္းေျပးဆြဲမွ ုလိုင္စင္ သက္တမ္းတိုးရန္ စစ္အစိုးရမွ ျငင္းပယ္လိုက္သျဖင့္ တိုင္းရင္းသားလူနဲစုလက္နက္ကိုင္အဖြဲ့အေပၚ အစိုးရက ပိုမို အၾကပ္ကိုင္ လာေသာ အားထုတ္မွ ုလကၡဏာ ျဖစ္ဖြယ္ရွိမည္ဟု အကဲခတ္သူမ်ားက သံုးသပ္သည္။
A Yangon Airways official said Thursday that the Department of Civil Aviation gave no reason for the suspension. He asked not to be named because he was not authorized to speak to the media.ျမန္မာ့ေလေၾကာင္းထိန္းသိမ္းေရးဌာန က ဆိုင္းငံ့ထားျခင္းအေပၚ မည္သို့ေသာ အေၾကာင္းျပခ်က္ကို မွ မေဖၚျပပါေၾကာင္း ရန္ကုန္ ေလေၾကာင္း အမည္မေဖၚလိုသူအရာရွိတဦးက ၾကာသပေတးေန့တြင္ေျပာသည္။
The airline sent a note to travel and tour companies that service would end Dec. 3 until further notice.
An official from the aviation agency, also asking for anonymity, acknowledged that the airline's ownership was one of the reasons for the action, but did not elaborate.ဒီဇင္ဘာလ ၃ ရက္ေန့တြင္ လုပ္ငန္းရပ္ဆိုင္းမည္ျဖစ္ျပီး ေနာက္ထပ္ အေၾကာင္းျပန္ၾကားရန္ရွိသည္ဟု အဆိုပါေလေၾကာင္းဌာနမွ ကမာၻလွည့္ခရီးသြားလာေရးလုပ္ငန္း ကုမ္ပဏီ မ်ားသို့ ေၾကာင္းၾကားထားေၾကာင္းသိရသည္။အမည္မေဖၚလိုသူ ေလေၾကာင္းဌာနအရာရွိ၏ ထုတ္ေဖၚေျပာၾကားခ်က္အရ  ယခုအေရးယူမွ ုသည္ ေလေၾကာင္းပိုင္ဆိုင္မွ ုႏွင့္ အေၾကာင္းဆက္စပ္ေနသည္ဟု သိရသည္။

The airline's owner, Aik Hauk, is the son-in-law of Pao Yu Chan, head of the United Wa State Army, one of the major armed ethnic groups that reached peace agreements with the military government in 1989.ေလေၾကာင္းလိုင္း ပိုင္ရွင္ျဖစ္သူ ဦး အိုက္ေဟာက္ သည္  စည္းလးံုညီညြတ္ေသာ ၀ ျပည္နယ္တပ္မေတာ္ ေခါင္းေဆာင္ UWSA ေပါ ယု ခ်န္း၏ သားမက္ေတာ္ျပီး စစ္အစိုးရႏွင့္ ၁၉၈၉ ခုႏွစ္တြင္ျငိမ္းခ်မ္းေရး သေဘာတူညီမွ ုရယူထားေသာ အဓိကလက္နက္ကိုင္ တိုင္းရင္းသားအုပ္စုမ်ားထဲက တခုျဖစ္သည္။
However, as is also the case with several other minority groups, the Wa have irritated the government by not yet bowing to its demand that they integrate their own semiautonomous militias into the government's Border Guard Force.သို့ျဖစ္ေစကာမူ တျခားေသာ တိုင္းရင္းသားလူနည္းစု ျပႆနာကဲ့သို့ နယ္ျခားေစာင့္တပ္အျဖစ္သို့ သြတ္သြင္းရန္ မိမိတို့ ကိုယ္ပိုင္တပ္ကို စုစည္းကြယ္ကဲျခင္း လုပ္ရန္ စစ္အစိုးရ၏ ေတာင္းဆိုထားခ်က္ကို ၀ အုပ္စု ကိုက မလိုက္ေလ်ာေသးသျဖင့္  စစ္အစိုးရ က မေက်မနပ္ျဖစ္လ်ွက္ရွိသည္။
The government punished one such group, the Kachin Independence Organization, by refusing to allow ethnic Kachin leaders to run in the Nov. 7 general election. It also canceled voting in several areas under control of the United Wa State Army.အလားတူ ကခ်င္လြတ္ေျမာက္ေရးအဖြဲ့ KIO အား မိမိတို့၏ ကခ်င္လူမ်ိဳးစု ေခါင္းေဆာင္ကို နို၀င္ဘာလ ၇ ရက္ေရြးေကာက္ပြဲတြင္ပါ၀င္ခြင့္ ျငင္းလိုက္ျခင္းအားျဖင့္ စစ္အစိုးရက အျပစ္ေပးအေရးယူခဲ့သည္။
The other wholly privately owned domestic airline in Myanmar is Air Bagan. It is owned by business tycoon Tay Za, who is close to top junta leader Senior Gen. Than Shwe.ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ လံုးလံုးလ်ားလ်ား ပုဂၢလိက ပိုင္ဆိုင္ေသာ အျခားေလေၾကာင္းလိုင္း သည္ အဲယားပုဂံ ျဖစ္၏။၎သည္  ထိပ္တန္းစစ္အစိုးရေခါင္းေဆာင္ ဗုိလ္ခ်ဳပ္ သန္းေရြ ႏွင့္ နီးစပ္သူ စီးပြါးေရး လုပ္ငန္းရွင္ ျဖစ္သူ ေတဇာ က ပိုင္ဆိုင္ထားသည္။
"Yangon Airways is a popular private airline and is a big competitor to Air Bagan. The suspension of flight services has caused immense problems as it happened at the peak tourist season," said a tour operator, who also asked not to be named.

“ရန္ကုန္ ေလေၾကာင္း ဟာ ထင္ရွားတဲ့ ပုဂၢလိကပိုင္တခု ျဖစ္ျပီးေတာ့ အဲယားပုဂံ ႏွင့္ စီးပြါးျပိုင္ဖက္ျဖစ္တယ္၊အခုလို ကမာၻလွည့္ခရီးသည္မ်ား လာစ ျပဳတဲ့ ရာသီမွာ ေလေၾကာင္းလိုင္းကို ဆုိင္းငံ့လိုက္ေတာ့ အၾကီးအက်ယ္ ျပႆနာ တက္ေစမယ္”ဟု အမည္မေဖၚလိုသူ ခရီးသြားလုပ္ငန္း ၾကီးၾကပ္သူတဦးက ေျပာသည္။

Wednesday, November 17, 2010

ွသတင္းျမန္မာျပန္

Suu Kyi Says Recent Burma Election 'Flawed'

၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲ အျပစ္အနာအဆာ မကင္းဟု စုၾကည္ကဆို
LISTEN TO THE AUDIO INTERVIEW by clicking the play button on the photo below, or visit The Current's website to hear the interview.
Nobel Peace Prize laureate Aung San Suu Kyi says the recent election in Burma was "greatly flawed" and she will keep pushing for change in her country now that she's been released from house arrest.ေစာေစာက က်င္းပလိုက္ေသာ ေရြးေကာက္ပြဲသည္ အျပစ္အနာအဆာမ်ားျဖင့္ ျပည့္ႏွက္ေနျပီးသူ့အေနႏွင့္ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္မွ လြတ္ျပီျဖစ္၍ နိုင္ငံအတြင္း အေျပာင္းအလဲျဖစ္ေရး တြန္းအားေပးသြားမည္ဟု နိုဘယ္ျငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က ေျပာသည္။
Full results have yet to be released for the recent election in Burma — the first elections in 20 years in the country, which is also known as Myanmar.ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ မၾကာမီက က်င္းပလိုက္ေသာ အႏွစ္၂၀ အတြင္း ပထမ ေရြးေကာက္ပြဲမဲရလာဒ္အကုန္အစင္ကို ထုတ္ျပန္ေၾကညာျခင္းမရွိေသးပါ။
But initial figures give the main military-backed party a solid majority, a result decried by many observers who say the election was a sham.
သို့ေသာ္လည္း ေရြးေကာက္ပြဲသည္ အတုအေယာင္သက္သက္္သာျဖစ္သည္ဟု ဆိုေနၾကေသာ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာသူမ်ား ေဖၚျပခ်က္အရ စစ္အစိုးရက ပံ့ပိုးခဲ့ေသာအဓိက ပါတီသည ္ပြဲဦးထြက္ အေျခအေနတြင္ မဲအမ်ားစုကို ရရွိထားျပီဟု သိရသည္။
Suu Kyi, 65, told Anna Maria Tremonti, host of CBC's The Current, that it is widely known that the "elections were greatly flawed," despite official claims the elections were a success.ေရြးေကာက္ပြဲေအာင္ျမင္စြာက်င္းပျပီးစီးေၾကာင္း တရား၀င္ေၾကညာျပီးျဖစ္လင့္ကစား ေရြးေကာက္ပြဲသည္ အၾကီးအက်ယ္ အျဖစ္ေျပာစရာ ရွိေနပါေၾကာင္းအမ်ားက သိျပီးျဖစ္သည္ဟု ကေနဒါနိုင္ငံ စီဘီစီ သတင္းဌာနမွ သတင္းတာ၀န္ခံ အင္နာ မာရီယာ ထရီမြန္တီ အား ေဒၚစုၾကည္ (အသက္၆၅) ကေျပာသည္။
The 1991 Nobel laureate and devout Buddhist has promoted a non-violent movement for democracy in Burma, which has been ruled by the military since 1962.ျမန္မာနိုင္ငံကို ၁၉၆၂ခုႏွစ္ကတဲက အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့ေသာ စစ္အစိုးရအား အၾကမ္းမဖက္ေသာ လွ ုပ္ရွားမွ သ႑ာန္ျဖင့္ ဒီမိုကေရစီထြန္းကားေအာင္ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု ဗုဒၵ၀ါဒ ကို သက္၀င္ယံုၾကည္သူ နိုဘယ္ျငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္က ေဆာ္ၾသလိုက္သည္။
She was released Saturday, after spending more than seven continuous years under house arrest. After her release, she told the BBC she was hoping for a "non-violent revolution." ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္ျဖင့္ ၇ ႏွစ္ဆက္တိုက္အခ်ိန္မ်ားကုန္လြန္ေစခဲ့ျပီးေနာက္ စေနေန့တြင္သူမ လြတ္ေျမာက္လာသည္။လြတ္လွ်င္လြတ္ခ်င္း ဘီဘီစီ သတင္းဌာန အား သူမအေနႏွင့္“ ႏွလံုးရည္ေတာ္လွန္ေရး” တခုကို ေမ်ွာ္လင့္ခ်က္ထားရွိပါေၾကာင္းေျပာသည္။
"A revolution simply means a great change — that is how I'm defining it. And we do need great changes in Burma, and I would like to bring it about through non-violent means."“ေျပာင္းလဲမွ ုၾကီးတခုကို ေတာ္လွန္ေရးလို့ု ရိုးရိုးရွင္းရွင္း ဆိုလိုတာပါ၊ အဲဒီလိုက်မအဓိပၸါယ္ဖြင့္တာျဖစ္တယ္္။ျမန္မာနိုင္ငံမွာ အဓိက ေျပာင္းလဲမွ ုၾကီးျဖစ္ဖို့လိုအပ္ေနပါတယ္၊ အဲသလို ျဖစ္ေျမာက္လာဖို့ ေသြးထြက္သံယိုမွ ုမရွိတဲ့ နည္းလမ္းျဖင့္ က်မေဆာင္က်ဥ္းေပးခ်င္ပါတယ္”။
She said she is eager to hear the views of Burmese people, though she conceded she is still making adjustments after spending 15 of the last 21 years under house arrest.ျမန္မာလူမ်ိဳးတို့ရဲ့ အျမင္သေဘာထားကိုသူမ ၾကာ;သိခ်င္ပါေၾကာင္းေျပာျပီး ၂၁ႏွစ္အတြင္း ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္ဘ၀ျဖင့္ ၁၅ ႏွစ္တိုင္အခ်ိန္ေတြ ကုန္လြန္ေစခဲ့ျပီးေနာက္ သူမအေနျဖင့္ အေျခေနမွန္ကို အတိုးအေလ်ာ့ လုပ္ေနရဆဲျဖစ္သည္ဟု ၀န္ခံသြားသည္။
"I think spending so many hours a day now working with other people is a little strange, because years and years I've been on my own every day," she said.“တႏွစ္ျပီးတႏွစ္ သူမတကိုယ္တည္း ေန့စဥ္လိုလို ေနခဲ့ရတာေၾကာင့္ ယခုလို တျခားသူမ်ားႏွင့္ တေန့နာရီမ်ားစြာ အခ်ိန္ကို အသံုးခ်ျပီးအလုပ္လုပ္ေနရတာဟာ ထူးဆန္းတယ္လို့ ထင္ျမင္မိတယ္“ဟု သူမကေျပာသည္။
"If you want democracy, you've got to be prepared to accept the responsibilities of democracy — you can't simply ask for the rights of democracy. And if you're talking about government of the people, for the people, by the people, the people have to be actively involved."
She said she hopes to sit down with generals to talk about possible solutions, and said she's not worried about the possibility that she'll be arrested again.“ဒီမိုကေရစီကို လိုခ်င္သပဆိုရင္ ဒီမိုကေရစီရဲ့တာ၀န္ကို လက္သင့္ခံဖို့ အသင့္ျပင္ဆင္ထားရမယ္ျဖစ္တယ္၊ ဒီမိုကေရစီ ရပိုင္ခြင့္ကို ေတာင္းေနရံုႏွင့္ မရဘူး၊ျပီးေတာ့ ”ျပည္သူ၏၊၊ျပည္သူအတြက္၊ျပည္သူအားျဖင“့္ ဟူေသာအစိုးရ အေၾကာင္းေျပာၾကစတမ္းဆိုရင္ ျပည္သူလူထုက တက္တက္ၾကြၾကြ ပါ၀င္ပါတ္သက္ရမည္ျဖစ္တယ္၊“သူမေနာက္တခါ ျပန္လည္အဖမ္းခံရမည္ကို မေၾကာက္ပါ၊ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေတြႏွင့္အတူ ထိုင္ျပီး ျဖစ္နိုင္မည့္ အေျဖရွာညွိၾကရန္လည္း ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း“သူမက ေျပာသည္။
"I do what I can while I'm free," she said. "If they arrest me again, then I'll do what I can while I'm under arrest."
Meanwhile, Burma's military government warned Tuesday against filing complaints over the Nov. 7 election.
The official Union Election Commission warned that political parties making fraudulent complaints about the polls can face harsh legal punishment.“က်မလြတ္လပ္ေနတဲ့အခါမွာ က်မလုပ္နိုင္တာကို လုပ္မယ္”၊တကယ္လို့က်မကို ေနာက္တခါဖမ္းဦးမယ္ဆိုရင္လဲ အဖမ္းခံရတဲ့အခ်ိန္မွာ က်မလုပ္နိုင္တာကို လုပ္မွာဘဲ“ဟုသူမကေျပာသည္။
လတ္တေလာ အေျခအေနတြင္ ျမန္မာစစ္အစိုးရက ႏို၀င္ဘာလ ၇ ရက္ေန့ေရြးေကာက္ပြဲကို ဆန့္က်င္ကန့္ကြက္ေသာ တိုင္တန္းခ်က္အေပၚအဂၤါေန့တြင္သတိေပးထားသည္။
ျပည္ေထာင္စု ေရြးေကာက္ပြဲ ေကာ္မစ္ရွင္အဖြဲ့မွ ေရြးေကာက္ပြဲမသမာမွ ုႏွင့္ပါတ္သက္ျ႔ပီး တိုင္ၾကားခ်က္ဖြင့္ေသာ နိုင္ငံေရးပါတီမ်ား ဥပေဒအရ ျပင္းထန္ေသာ အေရးယူျခင္း ခံရဘြယ္ရွိသည္ဟု သတိေပးထားေၾကာင္းသိရသည္။
Suu Kyi had previously said she would work with members of her party, the National League for Democracy, to investigate allegations of election fraud.ေရြးေကာက္ပြဲမသမွ ုဟူေသာစြပ္စြဲေျပာဆိုမွ ုကို စံုစမ္းရန္ သူမ၏ နိုင္ငံေရးပါတီ NLDအဖြဲ့၀င္မ်ားႏွင့္အတူလက္တြဲျပီးေဆာင္ရြက္သြားမည္ဟု ေဒၚစုၾကည္ မၾကာမီက ေျပာဆိုခဲ့သည္။
She later said that while her party plans to issue a report, it has no plans to protest the results of the elections as it didn't take part.
Since her Saturday release, Suu Kyi has shuttled between her lakeside home and the headquarters of her National League for Democracy party. She filed an affidavit with the court as part of an effort to overturn the party's dissolution.၎ေနာက္ သူမပါတီမွ အစီရင္ခံခ်က္ ထုတ္ျပန္ရန္ရည္ ္ရြယ္စဥ္အတြင္း  သူမပါတီပါ၀င္ယွဥ္ျပိုင္ခဲ့ျခင္းမရွိသျဖင့္ ေရြးေကာက္ပြဲရလာဒ္ကို ကန့္ကြက္မည္မဟုတ္ပါဟု စုၾကည္ကေျပာသည္။အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီအဖြဲ့ခ်ုပ္ ဖ်က္သိမ္းခဲ့မွ ုအား ေခ်ပ ရန္အလို့ငွါ သူမသည္  က်မ္းက်ိန္ထြက္ဆိုခ်က္ႏွင့္တကြတရားရံုးသို့ ဦးတိုက္ေလ်ွာက္ထားသည္။
Suu Kyi began a legal offensive Tuesday, filing a document with the country's High Court to have her political party reinstated after the junta disbanded it earlier this year."I am challenging the decision of the authorities that they can dissolve our party just like this, because this is against the law," she said. အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီ အဖြဲ့ခ်ုပ္ကို စစ္အစိုးရက ယခုႏွစ္ေစာေစာပိုင္းက ဖ်က္သိမ္းခဲ့မွ ုအတြက္ သူမပါတီအား ျပန္လည္အသက္သြင္းရန္ တရားရံုးခ်ုဳပ္သို့ စာရြက္စာတမ္းမ်ား တင္သြင္းလိုက္ျခင္းအားျဖင့္ တရာ၀င္ တိုက္ခိုက္မွ ုကို ေဒၚစုၾကည္ အစပ်ိဳးခဲ့သည္။“ဒီလိုနဲ့ဘဲ က်မတို့ပါတီကို အာဏာပိုင္တို့ က ဖ်က္ခ်င္တိုင္းဖ်က္နိုင္တယ္ဆိုရင္ အဲဒီဆံုးျဖတ္ခ်က္ကို က်မစိန္ေခၚပါတယ္၊ ဘာျဖစ္လို့လဲဆိုရင္ ဒီဟာက တရားဥပေဒကို ဆန့္က်င္ေနတာျဖစ္တယ္” ဟု သူမကေျပာသည္။
၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲကို သပိတ္ေမွာက္ရန္ေရြးခ်ယ္ခဲ့ျပီးေနာက္ မွတ္ပံုတင္ေရး ပ်က္ကြက္သျဖင့္ ပါတီဖ်က္သိမ္းခံရျခင္းျဖစ္ျပီး စစ္အစိုးရက ခ်မွတ္ခဲ့ေသာ အေျခအေနသည္ ဒီမိုကေရစီလည္းမက်၊ တရားမ်ွတျခင္းလည္း မရွိပါေၾကာင္း ပါတီကတိုင္ၾကားထားသည္။
The party was disbanded for failing to reregister after choosing not to take part in the election, complaining that conditions set by the junta were unfair and undemocratic.

Min Thaung Nyunt

ႏွလံုးရည္တိုက္ပြဲျဖင့္ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးစနစ္ဆိုး ကို တြန္းလွန္ျဖိုခြင္းရင္း ဒို့ျပည္ေတာင္စုနိုင္ငံေတာ္သစ္ကို တည္ေဆာက္ၾကပါစို့။