Saturday, April 2, 2011

The SPDC is gone, but the junta still there in Burma

AP
NAYPYITAW, Myanmar -- Myanmar's junta was officially disbanded Wednesday after handing over power to a new so-called civilian government, the latest phase of a transition to democracy that has been widely criticized as a sham.
အတုအေယာင္ျဖစ္ေၾကာင္း အမ်ားတကာက ေ၀ဖန္ေျပာဆိုေနုခဲ့ေသာ ဒီမုိကေရစီသို့ အသြင္ကူးေျပာင္းေရး ေနာက္ဆံုးအဆင့္အျဖစ္ အရပ္သားအစိုးရလိုလို အစိုးရသစ္ထံသို့ အာဏာလြဲအပ္လိုက္ျပီးေနာက္ ျမန္မာစစ္အစိုးရကို တရား၀င္ဖ်က္သိမ္းလိုက္ျပီျဖစ္ေၾကာင္း သိရသည္။
The closed-door inauguration of the new government was announced only after it took place, in keeping with the secretive style of Myanmar's military regimes of the past 50 years. Despite the handover, key figures in the former junta including leader Senior Gen. Than Shwe are expected to retain substantial hold over power.
အစိုးရအသစ္၏ တခါးပိတ္အခန္းအနားဖြင့္လွစ္ေၾကာင္းေၾကညာျခင္းကို အခန္းအနားျပီးဆံုးေသာအခါမွသာ ထုတ္ျပန္ေၾကညာျပီး စစ္အစိုးရက ႏွစ္၅၀ ၾကာက်င့္သံုးခဲ့ေသာလွိ်ဳ့၀ွက္ အစဥ္အလာကို ထိန္းသိမ္းထားလ်ွက္ရွိသည္။ထိုသို့ အလြဲအေျပာင္းျပုေသာ္ျငားလည္း ဗိုလ္ခ်ဳပ္မွူးၾကီးသန္းေရြအပါအ၀င္ ယခင္ စစ္အစိုးရထဲက အဓိက ၾကိုးကိုင္သူမ်ား ဆက္လက္ျပီး အခ်ဳပ္အခ်ာအာဏာကို ကိုင္စြဲထားမည္ျဖစ္ေၾကာင္း ခန့္မွန္းရပါသည္။
State television and radio reported that the new government headed by President Thein Sein was sworn in by parliament in the remote capital of Naypyitaw. Thein Sein was the junta's prime minister and a top member of the previous military government. သမၼတဦးသိန္းစိန္ ဦးေဆာင္ေသာ အစိုးရအဖြဲ့သစ္သည္ ေ၀းလံေသာ ေနျပည္ေတာ္ရွိ ပါလီမာန္တြင္ က်မ္းသစၥာက်ိန္ဆိုခဲ့ေၾကာင္း နိုင္ငံေတာ္ ရုပ္သံအစီအစဥ္မွ ေၾကညာသည္။

Myanmar, which has been ruled by the military since 1962 and is also known as Burma, held its first elections in 20 years in November, though there has been little indication since of real democratic changes.
၁၉၆၂ ခုႏွစ္ကတဲက စစ္အစိုးရအုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့ေသာ ျမန္မာနိုင္ငံသည္ အႏွစ္၂၀ အတြင္း ပထမ ေရြးေကာက္ပြဲကို ျပီးခဲ့သည့္ ဒီဇင္ဘာလတြင္ က်င္းပခဲ့ေသာ္လည္း စစ္မွန္ေသာ ဒီမိုကရက္တစ္ အေျပာင္းအလဲအတြက္  ေရးေရးမွ်သာ အရိပ္အေ႔ရာင္ေတြ့ရေလသည္။
The news reports said the new government's arrival marked the end of the junta's longtime ruling party, the State Peace and Development Council, or SPDC, which has been in power since 1988.
ယခုလို အစိုးရအသစ္ေပၚေပါက္လာျခင္းသည္ ၁၉၈၈ ခုကတဲက အုပ္ခ်ဳပ္လာခဲ့ေသာ နိုင္ငံေတာ္ ျငိမ္းခ်မ္းေရးႏွင့္ ဖြ့ံျဖိုူးေရးေကာင္စီအား အဆံုးသတ္လိုက္ျခင္း အထိမ္းအမွတ္ျဖစ္ေၾကာင္း သတင္းမ်ားက ဆိုသည္။

"The SPDC is officially dissolved," state media reported, saying that the dissolution was ordered by Than Shwe, who wielded absolute power since 1992.
“နအဖ“ ကို တရား၀င္ဖ်က္သိမ္းလိုက္ျပီျဖစ္ေၾကာင္း နိုင္ငံပိုင္ သတင္းဌာနမွ ေၾကညာျပီး အဆိုပါ ဖ်က္သိမ္းျခင္းကို ၁၉၉၂ ခုက အၾကြင္းမဲ့အာဏာရွင္ျဖစ္သူ ဦး သန္းေရြ ကအမိန့္ေပးခဲ့ျခင္းေၾကာင္းသိရွိရသည္။ေၾကညာခ်က္ ျပီးလ်င္ျပီးခ်င္း အစိုးရ ရံုးမ်ားတြင္ အေျပာင္းအလဲမ်ား လုပ္ေဆာင္ခဲ့သည္။
Almost immediately after the announcement, government offices underwent a makeover.

Signs outside the junta's Peace and Development Council offices nationwide came down and were replaced with new ones saying: "General Administration Office." The new and old signs were similar shades of dark green, the same color used by Thein Sein's ruling party, which is seen as a proxy for the junta.
တနိုင္ငံလံုး စစ္အစိုးရရံုးမ်ားေရွ့တြင္ရွိ ဆိုင္းဘုတ္မ်ားကို ျဖုတ္ခ်လိုက္ျပီး “အေထြေထြ အုပ္ခ်ဳပ္ေရးရံုး“ ေခၚဆိုင္းဘုတ္အသစ္အား အစားထိုးလိုက္သည္။ အသစ္ႏွင့္အေဟာင္းသည္ အရြယ္တူအစိမ္းနက္အေရာင္ျဖစ္ျပီး စစ္အစိုးရ လက္ကိုင္တုတ္ ဦးသိန္းစိန္၏ ၾကံုဖြ့ံပါတီ၏ အေရာင္ႏွင့္အဆင္းတူျဖစ္သည္။
State media did not mention what becomes of Than Shwe. The dissolution of his party would render him effectively retired, but he is expected to remain a dominant force.ဦးသန္းေရြ ဘာျဖစ္လာမလဲဆိုတာ နို္င္ငံသတင္းမီဒီယာက ေဖၚျပျခင္းမရွိပါ။ သူ့အဖြဲ့ကို ဖ်က္သိမ္းလိုက္ျခင္းသည္ သူ့အားအနားယူေစသည့္ သေဘာ သက္ေရာက္ေစမည္ျဖစ္ေသာ္လည္း သူသည္လြမ္းမိုးမွ ုရွိေသာ အင္အားတခုအျဖစ္ က်န္ရစ္ေနဦးမည္ဟု ခန့္မွန္းေနၾကသည္။ အသက္ ၇၈ ႏွစ္ရွိျပီးျဖစ္သူ ဦးသန္းေရြသည္ သူ၏ နအဖ ႏွင့္ တပ္မေတာ္ဦးစီးခ်ဳပ္ရာထူးႏွစ္ခု စလံုးကို လက္လြွတ္လိုက္ျပီ ျဖစ္သည္။
The 78-year-old now no longer holds his two official posts - as SPDC chairman and armed forces commander.

Gen. Min Aung Hlaing, a senior defense official, was named the new commander of Myanmar's armed forces, said lawmaker Phone Myint Aung, who attended the inauguration.
ထိပ္တန္း ကာကြယ္ေရး အရာရွိျဖစ္သူ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ မင္းေမာင္လွိ ုင္ အား ျမန္မာ့တပ္မေတာ္၏ အၾကီးအကဲ အသစ္ အျဖစ္ခန့္အပ္လိုက္ေၾကာင္း ဖြင့္ပြဲသို့ တက္ေရာက္ခဲ့ေသာ ဥပေဒျပု သူ ဖုန္းျမင့္ေအာင္ ကေျပာသည္။
The new government's 30-member Cabinet is dominated by former military officers who retired in order to run in last November's elections. About a dozen of the ministers were members of the junta's Cabinet. Only four of the appointees are strictly civilian.
အဆိုပါအဖြဲ့၀င္ ၃၀ ဦးပါရွိေသာ အစိုးရအဖြဲ့သစ္သည္ နို၀င္ဘာလေရြးေကာက္ပြဲတြင္ပါ၀င္ယွဥ္ျပိုင္ရန္အတြက္ စစ္တပ္တာ၀န္မွ အနားယူခဲ့ေသာ ယခင္ တပ္မေတာ္အရာရွိမ်ား ကစိုးမိုးအုပ္ခ်ဳပ္ေလသည္။ တဒါဇင္ခန့္ရွိေသာ ၀န္ၾကီးမ်ားသည္ စစ္အစိုးရ၏ ကက္ဘိနက္ ၀န္ၾကီးအဖြဲ့၀င္မ်ားျဖစ္သည္။ ၎တို့အထဲမွ ခန့္အပ္ခံရသူ ေလးဦးေလာက္သာလ်င္ စစ္အစိုးရ အလိုက် အရပ္သားမ်ားျဖစ္ၾကသည္။
Critics say last year's elections were orchestrated by the junta to perpetuate military rule. With one quarter of the seats in parliament filled by military appointees, and a large majority of the remaining seats won by a military-backed party, the army retains power.
ယမန္ႏွစ္ေရြးေကာက္ပြဲသည္ စစ္အုပ္ခ်ဳပ္ေရးအဓြန့္ရွည္ေရးအတြက္ စစ္အစိုးရတို့၏ ပေယာဂျဖင့္စံမံခဲ့ျခင္းျဖစ္ေၾကာင္း ေ၀ဖန္သူမ်ားက ေထာက္ျပၾကသည္။လြွတ္ေတာ္ အမတ္ေနရာ၏ ေလးပံုတပံုမွာ စစ္တပ္ကခန့္အပ္ေသာ သူမ်ားက ေနရာယူထားျပီး က်န္အမ်ားစု ေနရာသည္လည္း စစ္ဖက္က ပံ့ပိုးခဲ့ေသာ အနိုင္ရပါတီ၀င္မွ ျဖစ္သျဖင့္ စစ္တပ္ကသာ အာဏာလက္ရွိ ျဖစ္သည္။
The party of Nobel laureate Aung San Suu Kyi, which won the last elections in 1990 but was blocked from taking power by the military, boycotted November's vote, calling it unfair. Much of the international community also dismissed the elections as rigged in favor of the junta.
၁၉၉၀ ခုေရြးေကာက္ပြဲ အနိုင္ရခဲ့ေသာ နိုဘယ္ဆုရွင္ ေအာင္ဆန္းစုၾကည္ပါတီသည္ နိုင္ငံေရးအာဏာ ကိုရယူရန္မွ တားဆီးျခင္းခံရျပီး နို၀င္ဘာလ မတရား ေရြးေကာက္ပြဲ ကို သပိတ္ေမွာက္ထားသည္။ စစ္အစိုးရအလိုက် တဖက္သတ္ ေဆာင္ရြက္ထားေသာ အျငင္းပြါးစရာေရြးေကာက္ပြဲ ကို နို္င္ငံတကာ အသိုင္းအ၀ိုင္းကလည္း ပယ္ဖ်က္ခဲ့သည္။
Suu Kyi who still heads the opposition group, the National League for Democracy, said she hoped relations with the new government would be better.
အတိုက္ခံ အုပ္စုျဖစ္ေသာ အမ်ိဳးသား ဒီမိုက္ေရစီ အဖြဲ့ခ်ုဳပ္ေခါင္းေဆာင္ ေဒၚစုၾကည္ က အသစ္ေပၚေပါက္လာေသာ အစိုးရႏွင့္ ဆက္ဆံေရး  ပိုမို အဆင္ေျပလိမၼည္ဟု ေမ်ွာ္လင့္ပါေၾကာင္း ထုတ္ေဖၚေျပာၾကားသည္။
"We always want good relations with the government. I hope that the relationship improves," Suu Kyi said over the weekend. "We will work for good relations."“က်မတို့ကေတာ့ အစိုးရႏွင့္ ေကာင္းေသာ ဆက္ဆံေရးကို အျမဲတန္း လိုလားပါတယ္၊ ဆက္ဆံေရး တိုးတက္လာတယ္လို့ ေမွ်ာ္လင့္ပါတယ၊္ဆက္ဆံေရးေကာင္းဖို့လည္း က်မတို့ လုပ္ေဆာင္ရမယ္“ဟု ေဒၚစုၾကည္က ေျပာသည္။

No comments:

Post a Comment