LISTEN TO THE AUDIO INTERVIEW by clicking the play button on the photo below, or visit The Current's website to hear the interview.
Nobel Peace Prize laureate Aung San Suu Kyi says the recent election in Burma was "greatly flawed" and she will keep pushing for change in her country now that she's been released from house arrest.ေစာေစာက က်င္းပလိုက္ေသာ ေရြးေကာက္ပြဲသည္ အျပစ္အနာအဆာမ်ားျဖင့္ ျပည့္ႏွက္ေနျပီးသူ့အေနႏွင့္ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္မွ လြတ္ျပီျဖစ္၍ နိုင္ငံအတြင္း အေျပာင္းအလဲျဖစ္ေရး တြန္းအားေပးသြားမည္ဟု နိုဘယ္ျငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္ ေဒၚေအာင္ဆန္းစုၾကည္က ေျပာသည္။
Full results have yet to be released for the recent election in Burma — the first elections in 20 years in the country, which is also known as Myanmar.ျမန္မာနိုင္ငံတြင္ မၾကာမီက က်င္းပလိုက္ေသာ အႏွစ္၂၀ အတြင္း ပထမ ေရြးေကာက္ပြဲမဲရလာဒ္အကုန္အစင္ကို ထုတ္ျပန္ေၾကညာျခင္းမရွိေသးပါ။
But initial figures give the main military-backed party a solid majority, a result decried by many observers who say the election was a sham.
သို့ေသာ္လည္း ေရြးေကာက္ပြဲသည္ အတုအေယာင္သက္သက္္သာျဖစ္သည္ဟု ဆိုေနၾကေသာ ေစာင့္ၾကည့္ေလ့လာသူမ်ား ေဖၚျပခ်က္အရ စစ္အစိုးရက ပံ့ပိုးခဲ့ေသာအဓိက ပါတီသည ္ပြဲဦးထြက္ အေျခအေနတြင္ မဲအမ်ားစုကို ရရွိထားျပီဟု သိရသည္။
Suu Kyi, 65, told Anna Maria Tremonti, host of CBC's The Current, that it is widely known that the "elections were greatly flawed," despite official claims the elections were a success.ေရြးေကာက္ပြဲေအာင္ျမင္စြာက်င္းပျပီးစီးေၾကာင္း တရား၀င္ေၾကညာျပီးျဖစ္လင့္ကစား ေရြးေကာက္ပြဲသည္ အၾကီးအက်ယ္ အျဖစ္ေျပာစရာ ရွိေနပါေၾကာင္းအမ်ားက သိျပီးျဖစ္သည္ဟု ကေနဒါနိုင္ငံ စီဘီစီ သတင္းဌာနမွ သတင္းတာ၀န္ခံ အင္နာ မာရီယာ ထရီမြန္တီ အား ေဒၚစုၾကည္ (အသက္၆၅) ကေျပာသည္။
The 1991 Nobel laureate and devout Buddhist has promoted a non-violent movement for democracy in Burma, which has been ruled by the military since 1962.ျမန္မာနိုင္ငံကို ၁၉၆၂ခုႏွစ္ကတဲက အုပ္ခ်ဳပ္ခဲ့ေသာ စစ္အစိုးရအား အၾကမ္းမဖက္ေသာ လွ ုပ္ရွားမွ သ႑ာန္ျဖင့္ ဒီမိုကေရစီထြန္းကားေအာင္ လုပ္ေဆာင္မည္ဟု ဗုဒၵ၀ါဒ ကို သက္၀င္ယံုၾကည္သူ နိုဘယ္ျငိမ္းခ်မ္းေရးဆုရွင္က ေဆာ္ၾသလိုက္သည္။
She was released Saturday, after spending more than seven continuous years under house arrest. After her release, she told the BBC she was hoping for a "non-violent revolution." ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္ျဖင့္ ၇ ႏွစ္ဆက္တိုက္အခ်ိန္မ်ားကုန္လြန္ေစခဲ့ျပီးေနာက္ စေနေန့တြင္သူမ လြတ္ေျမာက္လာသည္။လြတ္လွ်င္လြတ္ခ်င္း ဘီဘီစီ သတင္းဌာန အား သူမအေနႏွင့္“ ႏွလံုးရည္ေတာ္လွန္ေရး” တခုကို ေမ်ွာ္လင့္ခ်က္ထားရွိပါေၾကာင္းေျပာသည္။
"A revolution simply means a great change — that is how I'm defining it. And we do need great changes in Burma, and I would like to bring it about through non-violent means."“ေျပာင္းလဲမွ ုၾကီးတခုကို ေတာ္လွန္ေရးလို့ု ရိုးရိုးရွင္းရွင္း ဆိုလိုတာပါ၊ အဲဒီလိုက်မအဓိပၸါယ္ဖြင့္တာျဖစ္တယ္္။ျမန္မာနိုင္ငံမွာ အဓိက ေျပာင္းလဲမွ ုၾကီးျဖစ္ဖို့လိုအပ္ေနပါတယ္၊ အဲသလို ျဖစ္ေျမာက္လာဖို့ ေသြးထြက္သံယိုမွ ုမရွိတဲ့ နည္းလမ္းျဖင့္ က်မေဆာင္က်ဥ္းေပးခ်င္ပါတယ္”။
She said she is eager to hear the views of Burmese people, though she conceded she is still making adjustments after spending 15 of the last 21 years under house arrest.ျမန္မာလူမ်ိဳးတို့ရဲ့ အျမင္သေဘာထားကိုသူမ ၾကာ;သိခ်င္ပါေၾကာင္းေျပာျပီး ၂၁ႏွစ္အတြင္း ေနအိမ္အက်ယ္ခ်ဳပ္ဘ၀ျဖင့္ ၁၅ ႏွစ္တိုင္အခ်ိန္ေတြ ကုန္လြန္ေစခဲ့ျပီးေနာက္ သူမအေနျဖင့္ အေျခေနမွန္ကို အတိုးအေလ်ာ့ လုပ္ေနရဆဲျဖစ္သည္ဟု ၀န္ခံသြားသည္။
"I think spending so many hours a day now working with other people is a little strange, because years and years I've been on my own every day," she said.“တႏွစ္ျပီးတႏွစ္ သူမတကိုယ္တည္း ေန့စဥ္လိုလို ေနခဲ့ရတာေၾကာင့္ ယခုလို တျခားသူမ်ားႏွင့္ တေန့နာရီမ်ားစြာ အခ်ိန္ကို အသံုးခ်ျပီးအလုပ္လုပ္ေနရတာဟာ ထူးဆန္းတယ္လို့ ထင္ျမင္မိတယ္“ဟု သူမကေျပာသည္။
"If you want democracy, you've got to be prepared to accept the responsibilities of democracy — you can't simply ask for the rights of democracy. And if you're talking about government of the people, for the people, by the people, the people have to be actively involved."
She said she hopes to sit down with generals to talk about possible solutions, and said she's not worried about the possibility that she'll be arrested again.“ဒီမိုကေရစီကို လိုခ်င္သပဆိုရင္ ဒီမိုကေရစီရဲ့တာ၀န္ကို လက္သင့္ခံဖို့ အသင့္ျပင္ဆင္ထားရမယ္ျဖစ္တယ္၊ ဒီမိုကေရစီ ရပိုင္ခြင့္ကို ေတာင္းေနရံုႏွင့္ မရဘူး၊ျပီးေတာ့ ”ျပည္သူ၏၊၊ျပည္သူအတြက္၊ျပည္သူအားျဖင“့္ ဟူေသာအစိုးရ အေၾကာင္းေျပာၾကစတမ္းဆိုရင္ ျပည္သူလူထုက တက္တက္ၾကြၾကြ ပါ၀င္ပါတ္သက္ရမည္ျဖစ္တယ္၊“သူမေနာက္တခါ ျပန္လည္အဖမ္းခံရမည္ကို မေၾကာက္ပါ၊ ဗိုလ္ခ်ဳပ္ေတြႏွင့္အတူ ထိုင္ျပီး ျဖစ္နိုင္မည့္ အေျဖရွာညွိၾကရန္လည္း ေမွ်ာ္လင့္ပါေၾကာင္း“သူမက ေျပာသည္။
"I do what I can while I'm free," she said. "If they arrest me again, then I'll do what I can while I'm under arrest."
Meanwhile, Burma's military government warned Tuesday against filing complaints over the Nov. 7 election.
The official Union Election Commission warned that political parties making fraudulent complaints about the polls can face harsh legal punishment.“က်မလြတ္လပ္ေနတဲ့အခါမွာ က်မလုပ္နိုင္တာကို လုပ္မယ္”၊တကယ္လို့က်မကို ေနာက္တခါဖမ္းဦးမယ္ဆိုရင္လဲ အဖမ္းခံရတဲ့အခ်ိန္မွာ က်မလုပ္နိုင္တာကို လုပ္မွာဘဲ“ဟုသူမကေျပာသည္။
လတ္တေလာ အေျခအေနတြင္ ျမန္မာစစ္အစိုးရက ႏို၀င္ဘာလ ၇ ရက္ေန့ေရြးေကာက္ပြဲကို ဆန့္က်င္ကန့္ကြက္ေသာ တိုင္တန္းခ်က္အေပၚအဂၤါေန့တြင္သတိေပးထားသည္။
ျပည္ေထာင္စု ေရြးေကာက္ပြဲ ေကာ္မစ္ရွင္အဖြဲ့မွ ေရြးေကာက္ပြဲမသမာမွ ုႏွင့္ပါတ္သက္ျ႔ပီး တိုင္ၾကားခ်က္ဖြင့္ေသာ နိုင္ငံေရးပါတီမ်ား ဥပေဒအရ ျပင္းထန္ေသာ အေရးယူျခင္း ခံရဘြယ္ရွိသည္ဟု သတိေပးထားေၾကာင္းသိရသည္။
Suu Kyi had previously said she would work with members of her party, the National League for Democracy, to investigate allegations of election fraud.ေရြးေကာက္ပြဲမသမွ ုဟူေသာစြပ္စြဲေျပာဆိုမွ ုကို စံုစမ္းရန္ သူမ၏ နိုင္ငံေရးပါတီ NLDအဖြဲ့၀င္မ်ားႏွင့္အတူလက္တြဲျပီးေဆာင္ရြက္သြားမည္ဟု ေဒၚစုၾကည္ မၾကာမီက ေျပာဆိုခဲ့သည္။
She later said that while her party plans to issue a report, it has no plans to protest the results of the elections as it didn't take part.
Since her Saturday release, Suu Kyi has shuttled between her lakeside home and the headquarters of her National League for Democracy party. She filed an affidavit with the court as part of an effort to overturn the party's dissolution.၎ေနာက္ သူမပါတီမွ အစီရင္ခံခ်က္ ထုတ္ျပန္ရန္ရည္ ္ရြယ္စဥ္အတြင္း သူမပါတီပါ၀င္ယွဥ္ျပိုင္ခဲ့ျခင္းမရွိသျဖင့္ ေရြးေကာက္ပြဲရလာဒ္ကို ကန့္ကြက္မည္မဟုတ္ပါဟု စုၾကည္ကေျပာသည္။အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီအဖြဲ့ခ်ုပ္ ဖ်က္သိမ္းခဲ့မွ ုအား ေခ်ပ ရန္အလို့ငွါ သူမသည္ က်မ္းက်ိန္ထြက္ဆိုခ်က္ႏွင့္တကြတရားရံုးသို့ ဦးတိုက္ေလ်ွာက္ထားသည္။
Suu Kyi began a legal offensive Tuesday, filing a document with the country's High Court to have her political party reinstated after the junta disbanded it earlier this year."I am challenging the decision of the authorities that they can dissolve our party just like this, because this is against the law," she said. အမ်ိဳးသားဒီမိုကေရစီ အဖြဲ့ခ်ုပ္ကို စစ္အစိုးရက ယခုႏွစ္ေစာေစာပိုင္းက ဖ်က္သိမ္းခဲ့မွ ုအတြက္ သူမပါတီအား ျပန္လည္အသက္သြင္းရန္ တရားရံုးခ်ုဳပ္သို့ စာရြက္စာတမ္းမ်ား တင္သြင္းလိုက္ျခင္းအားျဖင့္ တရာ၀င္ တိုက္ခိုက္မွ ုကို ေဒၚစုၾကည္ အစပ်ိဳးခဲ့သည္။“ဒီလိုနဲ့ဘဲ က်မတို့ပါတီကို အာဏာပိုင္တို့ က ဖ်က္ခ်င္တိုင္းဖ်က္နိုင္တယ္ဆိုရင္ အဲဒီဆံုးျဖတ္ခ်က္ကို က်မစိန္ေခၚပါတယ္၊ ဘာျဖစ္လို့လဲဆိုရင္ ဒီဟာက တရားဥပေဒကို ဆန့္က်င္ေနတာျဖစ္တယ္” ဟု သူမကေျပာသည္။
၂၀၁၀ ေရြးေကာက္ပြဲကို သပိတ္ေမွာက္ရန္ေရြးခ်ယ္ခဲ့ျပီးေနာက္ မွတ္ပံုတင္ေရး ပ်က္ကြက္သျဖင့္ ပါတီဖ်က္သိမ္းခံရျခင္းျဖစ္ျပီး စစ္အစိုးရက ခ်မွတ္ခဲ့ေသာ အေျခအေနသည္ ဒီမိုကေရစီလည္းမက်၊ တရားမ်ွတျခင္းလည္း မရွိပါေၾကာင္း ပါတီကတိုင္ၾကားထားသည္။
The party was disbanded for failing to reregister after choosing not to take part in the election, complaining that conditions set by the junta were unfair and undemocratic.